99ri日韩国产,日韩国产欧美另类,亚洲ⅴa在线va天堂va,青青青亚洲视频

    
    

    <th id="crsrf"><progress id="crsrf"><listing id="crsrf"></listing></progress></th>

    直譯造句

    更新時(shí)間:2025-06-15 15:44:24復(fù)制

    好查造句頻道為您提供2025年的直譯造句相關(guān)內(nèi)容,造句頻道小編原創(chuàng)了51條的直譯造句內(nèi)容,頻道內(nèi)容適合一二年級(jí)的小學(xué)生參考??!

    直譯造句

      1、直譯、刪減、添加和轉(zhuǎn)化是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)漢譯中四種常用的方法。

      2、接著提出一些成功的翻譯中國(guó)飲食文化的有效策略:直譯,自由組合,發(fā)音。

      3、個(gè)直譯就是帶三段合唱的舞曲版,別人只是借歌來鼓勵(lì)她,她卻直接說道歌本身上去了。

      4、從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的直譯會(huì)使意義變得晦澀?!比绻?b class="special">直譯會(huì)使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關(guān)系。“事實(shí)是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)?!薄LK珊·桑塔格。

      5、凈盈利或凈虧損的俗稱。英文直譯為“末行”,這是因?yàn)樵诠镜膿p益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費(fèi)…

      6、靠北靠母”的簡(jiǎn)稱,閩臺(tái)地區(qū)常用口頭禪,直譯就是“哭爹”,但是意思已經(jīng)多元化了,很多情景都可以講。

      7、第十二節(jié)直譯過來就是:“轄治你的不是我們,而是你自身的情感?!庇腥さ氖恰拜犞巍痹谙ED文里使用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

      8、魯迅對(duì)翻譯的態(tài)度原來是重視“直譯式”的,因?yàn)楹芏嘀袊?guó)知識(shí)分子脫不了中國(guó)傳統(tǒng)的文言,應(yīng)該給五四書寫文體加上新的因素,給口語(yǔ)性書寫文體加上論理性。

      9、但在翻譯雙關(guān)語(yǔ)、同音詞及許多文化性幽默時(shí),直譯并不能達(dá)到理想效果,而譯者多數(shù)情況下也未能通過其他方式取得翻譯的理想效果。

      10、直譯保留了漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的形象或比喻,具有鮮明的中國(guó)特色,有利于將中國(guó)文化介紹給英語(yǔ)讀者。

      11、這些翻譯方法主要包括以下四類音譯、直譯、調(diào)整、意譯。

      12、英文直譯為“末行”,這是因?yàn)樵诠镜膿p益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費(fèi)用之后的凈盈利或凈虧損數(shù)字。

      13、直譯應(yīng)該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網(wǎng)”。

      14、直譯就是,如果你想和鷹一起翱翔,那么就不要去抓土雞。

      15、這句我直譯為:在沾手之前,先關(guān)掉食品加工器。

      16、逆喻是英語(yǔ)文學(xué)作品中常見的一種修辭格,本文對(duì)其修辭作用及其結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,并尋求直譯、拆譯、增詞譯等相應(yīng)的漢譯對(duì)策。

      17、在芬蘭語(yǔ)中,北極光則被稱為"",直譯過來就是“狐貍之火”。

      18、如果懷疑腦波竊盜直譯系統(tǒng)或滴水不漏竊視竊聽系統(tǒng)已經(jīng)找上您,就請(qǐng)?jiān)谖揖W(wǎng)志部落格留言。

      19、往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語(yǔ)篇這一整體環(huán)境來揣摩,否則譯者給讀者帶來的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什么區(qū)別了。

      20、植入了西方文化:直譯,形式較近原文,但傳意效果可能稍遜,且譯文有點(diǎn)拖拉。

      21、漢代譯師以安世高、支婁迦讖為代表,他們以尚質(zhì)直譯的風(fēng)格譯寫佛經(jīng)。

      22、小確幸”一詞的意思是微小而確實(shí)的幸福,是稍縱即逝的美好,出自村上春樹的隨筆,由翻譯家林少華直譯而進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)。

      23、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法。

      24、隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。

      25、在表達(dá)階段,受邏輯和綜合能力因素的影響,受試者主要采用了字對(duì)字的直譯、代碼轉(zhuǎn)換、以及“出聲思維”等策略。

      26、讀書就是翻譯,因?yàn)閺膩聿粫?huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時(shí)學(xué)問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。

      27、王曄說,瑞典文學(xué)的翻譯,本來就少,有很大一部分是從英文等轉(zhuǎn)譯而來,直譯要看得懂瑞典文,反復(fù)推敲瑞典文的語(yǔ)意,否則會(huì)有莫名其妙的添加和篡改。

      28、直譯當(dāng)你聽到蹄聲時(shí),應(yīng)該想到的是馬,而不是斑馬意譯不要把簡(jiǎn)單問題復(fù)雜化。

      29、早前閔雪飛和韋白的“翻譯抄襲風(fēng)波”鬧得挺大,這回直譯的版本出來了,看官們大可自行辨別。

      30、在漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對(duì)等,同時(shí)傳遞了民族文化,它是漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的一種主要的、有效翻譯方法。

      31、開胃菜“夫妻肺片”廣被傳統(tǒng)直譯為“丈夫和妻子的肺片”,現(xiàn)被語(yǔ)言上更易理解的“加辣醬油的牛肉和牛肚”所替代。

      32、中間形式,如直譯器或翻譯器的輸出,都是不允許的。

      33、它已成為頗為流行,因?yàn)樗绕渌?b class="special">直譯譯本更可讀。 Hao86.com

      34、一些回復(fù)的信福音:因?yàn)檫@些法律人都聽過福音的直譯的話,拒絕的名字叫什么,它們都是注定下地獄的。

      35、他們必須能非常流利地運(yùn)用這兩種語(yǔ)言(或方言),并且必須克服那些容易誤譯和直譯的難點(diǎn)。

      36、而直譯與“歐化”正相輔相成。

      37、但結(jié)果他其實(shí)提倡圣經(jīng)直譯主義。

      38、新約圣經(jīng)稱這種心理的改變?yōu)榛诟?,希臘文直譯的意思為「改變你的心意」。

      39、幾周前,在“每日一詞”的網(wǎng)站上,某日的關(guān)鍵詞是“空手道”,我當(dāng)時(shí)指出了:這個(gè)日語(yǔ)詞直譯是“空蕩蕩的手”。

      40、照字面直譯,該譯作:“我們四面被擠壓,卻不被壓傷”。

      41、直譯是:和我之前認(rèn)為的(你不是魚)不一樣,你也許就是魚,那我就是你了。

      42、答案是兩情相悅(直譯:往來式性化學(xué)反應(yīng)),那就是當(dāng)你坐在他們旁邊或者僅僅是在房間里隔著一定距離盯著他們時(shí)你感受到了什么。

      43、多胡扯的一個(gè)名字!我想:墨西哥人為什么就不能來個(gè)直譯呢?

      44、巴薩的這條口號(hào),直譯過來的意思是“不僅僅是一家俱樂部”,俱樂部官方網(wǎng)站將此解釋為“開放式的比賽解讀”。

      45、因而,就此說來,好像使用希伯來語(yǔ)的直譯,聽上去就是人們?cè)诨榍耙呀?jīng)有了性生活——這就相當(dāng)于給傳統(tǒng)基督教的性道德添了一個(gè)大麻煩。

      46、在多數(shù)情況下,這些否定表達(dá)可以直譯,但是在有些情況下應(yīng)根據(jù)不同的上下文做調(diào)整。

      47、本文對(duì)翻譯中的基本問題如直譯或意譯問題也作了探討。

      48、直譯或意譯和異化或歸化一直是翻譯研究與翻譯實(shí)踐中學(xué)者們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。

      49、當(dāng)兩種語(yǔ)言中存在具有相同或者相似的概念時(shí),且這種概念在講兩種語(yǔ)言的人們腦中產(chǎn)生相同或相似的意象時(shí),多采用直譯的方法;

      50、移就修辭格的翻譯可采用直譯法、位置還原法、狀語(yǔ)化法和分譯法等。

      51、由此出發(fā),文中提出了幾種具體的翻譯方法,即:直譯、意譯、增譯及解釋性翻譯。