譯介造句
更新時(shí)間:2025-06-15 17:40:49復(fù)制
好查造句頻道為您提供2025年的譯介造句相關(guān)內(nèi)容,造句頻道小編原創(chuàng)了12條的譯介造句內(nèi)容,頻道內(nèi)容適合一二年級(jí)的小學(xué)生參考?。?/p>
譯介造句
1、第一章詳細(xì)爬梳了精神分析文論在新時(shí)期的譯介傳播情況。
2、一開始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
3、《書前與書后》所收錄的是作者幾十年來在翻譯介紹史學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域的著名學(xué)者,如康德、盧梭、孔多塞、梅尼克等人著作時(shí)所作的譯序。
4、而作為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)反對(duì)者的學(xué)衡派同仁,則借助于華氏詩歌的譯介,凸現(xiàn)了中國(guó)古詩文化傳統(tǒng)的價(jià)值。
5、摘要文章通過大量的文獻(xiàn)資料,從三個(gè)方面全面介紹了朱生豪的莎士比亞戲劇譯介過程及其貢獻(xiàn):朱生豪是我國(guó)解讀說不完、道不盡的莎士比亞的第一人;朱譯莎劇質(zhì)量之高“迄今仍無出其右者”;朱生豪是不屈不撓、立志填補(bǔ)中國(guó)文化空白的民族英雄。
6、中國(guó)文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時(shí),用的是形譯法。
7、五四運(yùn)動(dòng)后,馬克思主義的傳播發(fā)生了具有實(shí)質(zhì)意義的變化,是對(duì)早期譯介階段的超越。
8、聽到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚(yáng)地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會(huì)兒有你受的。
9、中國(guó)對(duì)瑞典文學(xué)的翻譯,從上世紀(jì)二十年代開始,有茅盾、伍蠡甫等文學(xué)大家譯介瑞典文學(xué)。
10、其中,對(duì)汪曾祺的創(chuàng)作影響最大的是卞之琳的譯介文學(xué)。 haO86.com
11、“左聯(lián)”時(shí)期的文學(xué)論爭(zhēng)與俄蘇文學(xué)和文論在中國(guó)的傳播,都與期刊的譯介有密切關(guān)系。
12、晚清時(shí)期,小說地位冒升,外國(guó)小說被大量譯介,其中翻譯數(shù)量最多、影響最廣的當(dāng)屬偵探小說。