99ri日韩国产,日韩国产欧美另类,亚洲ⅴa在线va天堂va,青青青亚洲视频

    
    

    <th id="crsrf"><progress id="crsrf"><listing id="crsrf"></listing></progress></th>

    [先秦]詩經(jīng)

    shàngbǎnbǎn,,
    xiàmíndàn,
    chūhuàrán,,
    wéiyóuyuǎn。。
    fēiguǎnguǎn,,
    shídǎn,
    yóuzhīwèiyuǎn,
    shìyòngjiàn。。
    tiānzhīfāngnán,,
    ránxiànxiàn,
    tiānzhīfāngjué,
    ránxièxiè。。
    zhī,,
    mínzhīqià,,
    zhī,
    mínzhī。
    suīshì,
    ěrtóngliáo,,
    ěrmóu,
    tīngáoáo。。
    yánwéi,
    wéixiào,
    xiānmínyǒuyán,,
    xúndāngchúráo。
    tiānzhīfāngnüè,
    ránxuèxuè,
    lǎoguànguàn,,
    xiǎoqiāoqiāo。
    fěiyánmào,
    ěryòngyōuxuè,
    duōjiāng,,
    jiùyào。
    tiānzhīfāng,
    wéikuā,,
    wēi,
    shànrénzǎishī。
    mínzhīfāngdiàn殿shǐ,,
    gǎnkuí
    sāngluànmiè,,
    zēnghuìshī。
    tiānzhīyǒumín,,
    xūnchí,,
    zhāngguī,,
    xié。
    xiéyuē,
    yǒumínkǒng,,
    mínzhīduō,
    。。
    jiàrénwéifān,
    shīwéiyuán,
    bāngwéipíng,,
    zōngwéihàn。。
    huáiwéiníng,,
    zōngwéichéng,
    chénghuài,,
    wèi。。
    jìngtiānzhī,,
    gǎn,,
    jìngtiānzhī,
    gǎn驅(qū)chí。。
    hàotiānyuēmíng,,
    ěrchūwáng,,
    hàotiānyuēdàn,,
    ěryóuyǎn。

    板翻譯

    譯文
    上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。說出話兒太不像樣,作出決策沒有依靠。無視圣賢剛愎自用,不講誠信是非混淆。執(zhí)政行事太沒遠見,所以要用詩來勸告。
    天下正值多災(zāi)多難,不要這樣作樂尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協(xié)調(diào)和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。
    我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。我來和你一起商議,不聽忠言還要嫌棄。我言切合治國實際,切莫當做笑話兒戲。古人有話不應(yīng)忘記,請教樵夫大有裨益。
    天下近來正鬧災(zāi)荒,不要縱樂一味放蕩。老人忠心誠意滿腔,小子如此傲慢輕狂。不要說我老來乖張,被你當做昏憒荒唐。多行不義事難收場,不可救藥病入膏肓。
    老天近來已經(jīng)震怒,曲意順從于事無補。君臣禮儀都很混亂,好人如尸沒法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。國家動亂資財匱乏,怎能將我百姓安撫。
    天對萬民誘導(dǎo)教化,像吹塤篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱,時時攜取把它佩掛。隨時相攜沒有阻礙,因勢利導(dǎo)不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無益枉自立法。
    好人就像籬笆簇擁,民眾好比圍墻高聳。大國猶如屏障擋風(fēng),同族宛似棟梁架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城墻毀壞無用,莫要孤立憂心忡忡。
    敬畏天的發(fā)怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙??粗靥斓淖兓疽?,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鑒,與你一起來往同道。上天懲戒無時不在,伴你一起出入游遨。

    注釋
    板板:反,指違背常道。
    卒癉(cuìdàn):勞累多病。卒通“瘁”。
    不然:不對。不合理。
    猶:通“猷”,謀劃。
    靡圣:不把圣賢放在眼里。管管:任意放縱。
    亶(dǎn):誠信。
    大諫:鄭重勸戒。
    無然:不要這樣。憲憲:歡欣喜悅的樣子。
    蹶:動亂。
    泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加議論。
    辭:指政令。輯:調(diào)和。
    洽:融洽,和睦。
    懌:敗壞。
    莫:通“瘼”,疾苦。
    及:與。同寮:同事。寮,同“僚”。
    囂(áo)囂:同“聱聱”,不接受意見的樣子。
    維:是。服:用。
    詢:征求、請教。芻:草。蕘(ráo):柴。此指樵夫。
    謔謔:嬉笑的樣子。
    灌灌:款款,誠懇的樣子。
    蹻(jué)蹻:傲慢的樣子。
    匪:非,不要。耄:八十為耄。此指昏憒。
    將:行,做。熇(hè)熇:火勢熾烈的樣子,此指一發(fā)而不可收拾。
    懠(qí):憤怒。
    夸毗:卑躬屈膝、諂媚曲從。毛傳:“夸毗,體柔人也?!笨资枰钛苍唬骸扒罕吧?,求得于人,曰體柔?!薄稜栄拧放c蘧蒢、戚施同釋,三者皆連綿字。
    威儀:指君臣間的禮節(jié)。卒:盡。迷:混亂。
    載:則。尸:祭祀時由人扮成的神尸,終祭不言。
    殿屎(xī):毛傳:“呻吟也。”陸德明《經(jīng)典釋文》:“殿,《說文》作念;屎,《說文》作吚?!?br />葵:通“揆”,猜測。
    蔑:無。資:財產(chǎn)。
    惠:施恩。師:此指民眾。
    牖:通“誘”,誘導(dǎo)。
    塤(xūn):古陶制橢圓形吹奏樂器。篪(chí):古竹制管樂器。
    璋、圭:朝廷用玉制禮器。
    益(ài):通“隘”,阻礙。
    辟:通“僻”,邪僻。
    立辟(bì):制定法律。辟,法。
    價:同“介”,善。維:是。藩:籬笆。
    大師:大眾。垣:墻。
    大邦:指諸侯大國。屏:屏障。
    大宗:指與周王同姓的宗族。翰:骨干,棟梁。
    宗子:周王的嫡子。
    戲豫:游戲娛樂。
    渝:改變。
    馳驅(qū):指任意放縱。
    昊天:上天。明:光明。
    王(wǎng):通“往”。
    游衍:游蕩。

    板譯文及注釋

    譯文
      上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。說出話兒太不像樣,作出決策沒有依靠。無視圣賢剛愎自用,不講誠信是非混淆。執(zhí)政行事太沒遠見,所以要用詩來勸告。
      天下正值多災(zāi)多難,不要這樣作樂尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協(xié)調(diào)和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。
      我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。我來和你一起商議,不聽忠言還要嫌棄。我言切合治國實際,切莫當做笑話兒戲。古人有話不應(yīng)忘記,請教樵夫大有裨益。
      天下近來正鬧災(zāi)荒,不要縱樂一味放蕩。老人忠心誠意滿腔,小子如此傲慢輕狂。不要說我老來乖張,被你當做昏憒荒唐。多行不義事難收場,不可救藥病入膏肓。
      老天近來已經(jīng)震怒,曲意順從于事無補。君臣禮儀都很混亂,好人如尸沒法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。國家動亂資財匱乏,怎能將我百姓安撫。
      天對萬民誘導(dǎo)教化,像吹塤篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱,時時攜取把它佩掛。隨時相攜沒有阻礙,因勢利導(dǎo)不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無益枉自立法。
      好人就像籬笆簇擁,民眾好比圍墻高聳。大國猶如屏障擋風(fēng),同族宛似棟梁架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城墻毀壞無用,莫要孤立憂心忡忡。
      敬畏天的發(fā)怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙??粗靥斓淖兓疽?,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鑒,與你一起來往同道。上天懲戒無時不在,伴你一起出入游遨。

    注釋
    (1)板板:反,指違背常道。
    (2)卒癉(cuì dàn):勞累多病。卒通“瘁”。
    (3)不然:不對。不合理。
    (4)猶:通“猷”,謀劃。
    (5)靡圣:不把圣賢放在眼里。管管:任意放縱。
    (6)亶(dǎn):誠信。
    (7)大諫:鄭重勸戒。
    (8)無然:不要這樣。憲憲:歡欣喜悅的樣子。
    (9)蹶:動亂。
    (10)泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加議論。
    (11)辭:指政令。輯:調(diào)和。
    (12)洽:融洽,和睦。
    (13)懌:敗壞。
    (14)莫:通“瘼”,疾苦。
    (15)及:與。同寮:同事。寮,同“僚”。
    (16)囂(áo)囂:同“聱聱”,不接受意見的樣子。
    (17)維:是。服:用。
    (18)詢:征求、請教。芻:草。蕘(ráo):柴。此指樵夫。
    (19)謔謔:嬉笑的樣子。
    (20)灌灌:款款,誠懇的樣子。
    (21)蹻(jué)蹻:傲慢的樣子。
    (22)匪:非,不要。耄:八十為耄。此指昏憒。
    (23)將:行,做。熇(hè)熇:火勢熾烈的樣子,此指一發(fā)而不可收拾。
    (24)懠(qí):憤怒。
    (25)夸毗:卑躬屈膝、諂媚曲從。毛傳:“夸毗,體柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰體柔?!薄稜栄拧放c蘧蒢、戚施同釋,三者皆連綿字。
    (26)威儀:指君臣間的禮節(jié)。卒:盡。迷:混亂。
    (27)載:則。尸:祭祀時由人扮成的神尸,終祭不言。
    (28)殿屎(xī):毛傳:“呻吟也?!标懙旅鳌督?jīng)典釋文》:“殿,《說文》作念;屎,《說文》作吚?!?br />(29)葵:通“揆”,猜測。(30)蔑:無。資:財產(chǎn)。
    (31)惠:施恩。師:此指民眾。
    (32)牖:通“誘”,誘導(dǎo)。
    (33)塤(xūn):古陶制橢圓形吹奏樂器。篪(chí):古竹制管樂器。
    (34)璋、圭:朝廷用玉制禮器。
    (35)益(ài):通“隘”,阻礙。
    (36)辟:通“僻”,邪僻。
    (37)立辟(bì):制定法律。辟,法。
    (38)價:同“介”,善。維:是。藩:籬笆。
    (39)大師:大眾。垣:墻。
    (40)大邦:指諸侯大國。屏:屏障。
    (41)大宗:指與周王同姓的宗族。翰:骨干,棟梁。
    (42)宗子:周王的嫡子。
    (43)戲豫:游戲娛樂。
    (44)渝:改變。
    (45)馳驅(qū):指任意放縱。
    (46)昊天:上天。明:光明。
    (47)王(wǎnɡ):通“往”。
    (48)游衍:游蕩。

    板鑒賞

      正如邵公所言,盡管當時厲王在國內(nèi)對敢言者采取了監(jiān)視和屠殺的嚴厲手段,但“防民之口,甚于防川”,人們還是用種種不同的形式來宣泄心中的不滿,這首相傳為凡伯(鄭箋說他是“周公之胤”,“入為卿士”;魏源《古詩源》說他就是《汲冢紀年》中的“共伯和”)所作的諷刺詩,便是一個最好的證明。

      與后代一些諷諭詩“卒章顯其志”的特點相反,作者開宗明義,一開始就用簡練的語言,明確說出作詩勸諫的目的和原因。首二句以“上帝”對“下民”,前者昏亂違背常道,后者辛苦勞累多災(zāi)多難,因果關(guān)系十分明顯。這是一個高度概括,以下全詩的分章述寫,可以說都是圍繞這兩句展開的。

      對于“上帝”(指周厲王)的“板板”,作者在詩中作了一系列的揭露和譴責(zé)。先是“出話不然,為猶不遠。靡圣管管,不實于亶”,不但說話、決策沒有依據(jù),而且無視圣賢,不講信用;接著是在“天之方難”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”時,一味地“憲憲”、“泄泄”、“謔謔”和“夸毗”,面臨大亂的天下,還要縱情作樂、放蕩胡言和無所作為;然后又是以“蹻蹻”之態(tài),聽不進忠言勸諫,既把老臣的直言當作兒戲,又使國人緘口不言,簡直到了“不可救藥”的地步。

      對于“下民”的“卒癉”,作者則傾注了極大的關(guān)心和同情。他勸說歷王改變政令,協(xié)調(diào)關(guān)系,使人民擺脫苦難,融洽自安(“辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣”);他為了解民于水火,大膽進言,甘冒風(fēng)險(“民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)煛保?;同時,他又不厭其煩地向厲王陳述“天之牖民”之道,強調(diào)對國人的疏導(dǎo)要像吹奏塤篪那樣和諧,對民眾的提攜要像佩帶璋圭那樣留心;最后他還意味深長地把人民比作國家的城墻,提醒厲王好自為之,不要使城墻毀于一旦,自己無地自容。

      作為譴責(zé)和同情的匯聚和結(jié)合,作者對厲王的暴虐無道采取了勸說和警告的雙重手法。屬于勸說的,有“無然”三句、“無敢”兩句,“無為”、“無自”、“無俾”、“無獨”、“勿以”、“匪我”各一句,可謂苦口婆心,反覆叮嚀,意在勸善,不厭其煩;屬于警告的,則有“多將熇熇,不可救藥”、“昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍”等句,曉以利害,懸戒懲惡。這種勸說和警告的并用兼施,使全詩在言事說理方面顯得更為全面透徹,同時也表現(xiàn)了作者憂國憂民的一片拳拳之心,忠貞可鑒。

      在這首詩中,最可注意的有兩點:一是作者的民本思想。他不僅把民眾比作國家的城墻,而且提出了惠師牖民的主張,這和邵公之諫在某種意義上說是相通的,具有積極的進步作用。二是以周朝傳統(tǒng)的敬天思想,來警戒厲王的“戲豫”和“馳驅(qū)”的大不敬,從而加強了諷諭勸諫的力度。如果不是冥頑不化的亡國之君,對此是應(yīng)當有所觸動的。

      至于全詞多用正言直說,也使其更具后代諫書的作用,作者心胸之坦蕩、感情之激切于此可見一斑。而疊字的多處運用、比喻對照的生動工整等,又使它保持了詩歌的藝術(shù)性。這首《板》與另一首《蕩》同以諷刺厲王著稱后世,以至“板蕩”成了形容政局混亂、社會動蕩的專用詞,其影響之大,不難想見。

    作者簡介

    詩經(jīng)
    詩經(jīng)[先秦]

    《詩經(jīng)》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌,共311篇,其中6篇為笙詩,即只有標題,沒有內(nèi)容,稱為笙詩六篇(南陔、白華、華黍、由康、崇伍、由儀),反映了周初至周晚期約五百年間的社會面貌。 更多

    詩經(jīng)的詩(共311首詩)
    • 《伐檀》
      坎坎伐檀兮,置之河之干兮。
      河水清且漣猗。
      不稼不穡,胡取禾三百廛兮?
      不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?
      彼君子兮,不素餐兮!
      坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮。
      河水清且直猗。
      不稼不穡,胡取禾三百億兮?
      不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?
      彼君子兮,不素食兮!
      坎坎伐輪兮,置之河之漘兮。
      河水清且淪猗。
      不稼不穡,胡取禾三百囷兮?
      不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?
      彼君子兮,不素飧兮!
      查看譯文
    • 《碩鼠》
      碩鼠碩鼠,無食我黍!
      三歲貫女,莫我肯顧。
      逝將去女,適彼樂土。
      樂土樂土,爰得我所?
      碩鼠碩鼠,無食我麥!
      三歲貫女,莫我肯德。
      逝將去女,適彼樂國。
      樂國樂國,爰得我直?
      碩鼠碩鼠,無食我苗!
      三歲貫女,莫我肯勞。
      逝將去女,適彼樂郊。
      樂郊樂郊,誰之永號?
      查看譯文
    • 《殷其雷》
      殷其雷,在南山之陽。
      何斯違斯,莫敢或遑?
      振振君子,歸哉歸哉!
      殷其雷,在南山之側(cè)。
      何斯違斯,莫敢遑息?
      振振君子,歸哉歸哉!
      殷其雷,在南山之下。
      何斯違斯,莫或遑處?
      振振君子,歸哉歸哉!
      查看譯文
    • 《卷耳》
      采采卷耳,不盈頃筐。
      嗟我懷人,寘彼周行。
      陟彼崔嵬,我馬虺隤。
      我姑酌彼金櫑,維以不永懷。
      陟彼高岡,我馬玄黃。
      我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
      陟彼砠矣,我馬瘏矣。
      我仆痡矣,云何吁矣!
      查看譯文
    • 《關(guān)雎》
      關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。
      窈窕淑女,君子好逑。
      參差荇菜,左右流之。
      窈窕淑女,寤寐求之。
      求之不得,寤寐思服。
      悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
      參差荇菜,左右采之。
      窈窕淑女,琴瑟友之。
      參差荇菜,左右芼之。
      窈窕淑女,鐘鼓樂之。
      查看譯文
    • 文王有聲
      佚名〔先秦〕
      文王有聲,遹駿有聲。
      遹求厥寧,遹觀厥成。
      文王烝哉!
      文王受命,有此武功。
      既伐于崇,作邑于豐。
      文王烝哉!
      筑城伊淢,作豐伊匹。
      匪棘其欲,遹追來孝。
      王后烝哉!
      王公伊濯,維豐之垣。
      四方攸同,王后維翰。
      王后烝哉!
      豐水東注,維禹之績。
      四方攸同,皇王維辟。
      皇王烝哉!
      鎬京辟雍,自西自東,自南自北,無思不服。
      皇王烝哉!
      考卜維王,宅是鎬京。
      維龜正之,武王成之。
      武王烝哉!
      豐水有芑,武王豈不仕?
      詒厥孫謀,以燕翼子。
      武王烝哉!
    • 裳裳者華
      佚名〔先秦〕
      裳裳者華,其葉湑兮。
      我覯之子,我心寫兮。
      我心寫兮,是以有譽處兮。
      裳裳者華,蕓其黃矣。
      我覯之子,維其有章矣。
      維其有章矣,是以有慶矣。
      裳裳者華,或黃或白。
      我覯之子,乘其四駱。
      乘其四駱,六轡沃若。
      左之左之,君子宜之。
      右之右之,君子有之。
      維其有之,是以似之。
    • 小旻
      佚名〔先秦〕
      旻天疾威,敷于下土。
      謀猶回遹,何日斯沮?
      謀臧不從,不臧覆用。
      我視謀猶,亦孔之邛。
      潝潝訿訿,亦孔之哀。
      謀之其臧,則具是違。
      謀之不臧,則具是依。
      我視謀猶,伊于胡厎。
      我龜既厭,不我告猶。
      謀夫孔多,是用不集。
      發(fā)言盈庭,誰敢執(zhí)其咎?
      如匪行邁謀,是用不得于道。
      哀哉為猶,匪先民是程,匪大猶是經(jīng)。
      維邇言是聽,維邇言是爭。
      如彼筑室于道謀,是用不潰于成。
      國雖靡止,或圣或否。
      民雖靡膴,或哲或謀,或肅或艾。
      如彼泉流,無淪胥以敗。
      不敢暴虎,不敢馮河。
      人知其一,莫知其他。
      戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
    • 行行重行行
      佚名佚名〔先秦〕
      行行重行行,與君生別離。
      相去萬余里,各在天一涯。
      道路阻且長,會面安可知。
      胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。
      相去日已遠,衣帶日已緩。
      浮云蔽白日,游子不顧返。
      思君令人老,歲月忽已晚。
      棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。
    • 祠田辭
      先秦?zé)o名〔先秦〕
      荷此長耜。
      耕彼南畝。
      四海俱有。

    古詩大全

    http://4000877588.com.cn/shici_view_9b9e6643ac9b9e66/

    合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

    取消