99ri日韩国产,日韩国产欧美另类,亚洲ⅴa在线va天堂va,青青青亚洲视频

    
    

    <th id="crsrf"><progress id="crsrf"><listing id="crsrf"></listing></progress></th>

    [先秦]佚名

    狼跋其胡,載疐其尾。
    公孫碩膚,赤舄幾幾。
    狼疐其尾,載跋其胡。
    公孫碩膚,德音不瑕?

    狼跋譯文

    狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?老狼前行踩頸肉,后退又要絆尾跌。公孫挺著大肚囊,腳穿紅鞋穩(wěn)步踏。老狼后退絆尾跌,前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊,品德聲望美無(wú)瑕。

    狼跋注解

    1
    跋:踐,踩。
    2
    胡:老狼頸項(xiàng)下的垂肉。
    3
    載:則,且。
    4
    疐:同“躓”,跌倒。一說(shuō)腳踩。
    5
    公孫:國(guó)君的子孫。
    6
    碩膚:大腹便便貌。
    7
    赤舄:赤色鞋,貴族所穿。
    8
    幾幾:鮮明。
    9
    德音:好名聲。
    10
    瑕:無(wú)瑕疵,無(wú)過(guò)錯(cuò)。疵病,過(guò)失?;蛑^瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。

    狼跋賞析

    從《毛詩(shī)序》到清代學(xué)者,大多認(rèn)定此詩(shī)所說(shuō)的“公孫”即“周公”。詩(shī)以“狼”之“進(jìn)退有難”,喻周公攝政“雖遭毀謗,然所以處之不失其?!保ㄖ祆洹对?shī)集傳》)。近人聞一多先生則以為,詩(shī)中的“公孫”究竟是豳公的幾世孫,“我們是無(wú)法知道的”,故只要將他看作是“某位貴族”即可(《匡齋尺牘》,下引同此)。

    至于這首詩(shī)的基調(diào),《毛詩(shī)序》等舊說(shuō)以為是“贊美”,當(dāng)代的研究者則多判為是對(duì)貴族“丑態(tài)”的“諷刺”。似乎都不像。主贊美者,著眼在“赤舄幾幾”、“德音不瑕”,這只能是頌贊。但“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,卻分明帶著揶揄的口吻,與“贊美”并不協(xié)調(diào)。主諷刺者,著眼在喻比公孫的“狼”,既兇殘、又狼狽,若非諷刺,不會(huì)以此為喻。但《詩(shī)經(jīng)》取譬,往往只注意局部之類似而不及全體。如以“蠆”(蝎子)尾喻比婦女的卷發(fā)(《都人士》“卷發(fā)如蠆”),以田犬的頸環(huán)喻比獵手虬髯(《盧令》“盧重鋂,其人美且偲”),均為形容而無(wú)譏剌之意。故此詩(shī)以狼之進(jìn)退形容公孫之態(tài),亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞一多先生指出,《狼跋》“對(duì)于公孫,是取著一種善意的調(diào)弄的態(tài)度”,體味似更準(zhǔn)確。

    此詩(shī)二章,入筆均從老狼進(jìn)退的可笑之態(tài)寫起。但體味詩(shī)意,卻須先得注意那位“公孫”的體態(tài)。詩(shī)中一再點(diǎn)示“公孫碩膚”?!澳w”即“臚”,腹前肥者之謂;“碩臚”,則更胖大累贅了。一位肥碩的公孫,而穿著色彩鮮明的彎翹“赤舄”走路,那樣子一定是非??尚Φ??!棒笔且环N皮質(zhì)、絲飾、底中襯有木頭的屨,形狀與翹首的草鞋相仿。據(jù)聞一多考證,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,在顏色搭配上有一定規(guī)矩。公孫既蹬“赤舄”,則其帶以上的衣、冠必為玄青,帶以下的韠、裳則為橙紅,還有耳旁的“瑱”、腰間的“佩”,多為玉白。正如聞一多所描摹的,給公孫“想像上一套強(qiáng)烈的顏色……再加上些光怪陸離的副件(按:即瑱、佩之類)的裝飾物,然后想像裹著這套‘行頭’的一具豐腴的軀體,搬著過(guò)重的累贅的肚子,一步一步搖過(guò)來(lái)了”——這便是詩(shī)中那位貴族“公孫”的雅態(tài),令人見(jiàn)了會(huì)忍俊不禁,而生發(fā)一種調(diào)侃、揶揄的喻比欲望。

    然后再體味“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,便會(huì)忽如搔著癢處,而為此喻之維妙維肖絕倒了。古人大抵常與校獵、御射中的獵物打交道,對(duì)于肥壯老狼的奔突之態(tài)早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有對(duì)此形態(tài)的絕妙描?。骸袄侠前撰G(即“臚”),長(zhǎng)尾大胡,前顛從躓,岐人悅喜”。此詩(shī)對(duì)公孫的體態(tài),即取了這樣一只腹白肥大、“前顛從躓”的老狼作喻比物。聞一多對(duì)此二句亦有精彩的闡發(fā):“一只肥大的狼,走起路來(lái),身子作跳板(seesaw)狀,前后更迭的一起一伏,往前傾時(shí),前腳差點(diǎn)踩著頸下垂著的胡,往后坐時(shí),后腳又像要踏上拖地的尾巴——這樣形容一個(gè)胖子走路時(shí),笨重,艱難,身體搖動(dòng)得厲害,而進(jìn)展并未為之加速的一副模樣,可謂得其神似了。”

    本來(lái),這樣的調(diào)笑,對(duì)于公孫來(lái)說(shuō),也確有頗為不恭之嫌的。但此詩(shī)的分寸把握得也好,一邊大笑著比劃老狼前顛后躓的體態(tài)為喻,一邊即又收起笑容補(bǔ)上一句:“您那德性倒也沒(méi)什么不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向著“開玩笑”的一端傾斜,而不至于被誤解為譏刺。所以其所造成的整首詩(shī)的氛圍,便帶上了一種特有的幽默感。聞一多先生依據(jù)“德音”在《詩(shī)經(jīng)》中的運(yùn)用,多見(jiàn)于“表明男女關(guān)系”,而推測(cè)這是一位妻子,對(duì)體胖而性情“和易”、“滑稽”的貴族丈夫開玩笑的詩(shī)。雖說(shuō)未必準(zhǔn)到十分,似也不離八九了。

    茲對(duì)此詩(shī)的鑒賞,多取聞一多之說(shuō)。讀者倘有興趣,可直接閱讀聞先生的《匡齋尺牘》,當(dāng)能從中得到更多的啟迪和樂(lè)趣。

    佚名的詩(shī)(共28987首詩(shī))
    • 《觀別者》
      青青楊柳陌。
      陌上別離人。
      愛(ài)子游燕趙。
      高堂有老親。
      不行無(wú)可養(yǎng)。
      行去百憂新。
      切切委兄弟。
      依依向四鄰。
      都門帳飲畢。
      從此謝親賓。
      揮涕逐前侶。
      含凄動(dòng)征輪。
      車徒望不見(jiàn)。
      時(shí)見(jiàn)起行塵。
      吾(一作余)亦辭家久(一作者)。
      看之淚滿巾。
      查看譯文
    • 《跋林和靖手書所作三十聊》
      唐人作詩(shī)先作聊,一聊一句名幾年。
      后來(lái)作者如崩川,去年百里無(wú)洄沿。
      又如商鞅壞井田,夷封溝洫開陌阡。
      吟哦一變成號(hào)顛,秦張功甫出此編。
      我讀未竟心犁然,借歸手抄家自傅。
      藏之篋笥待后賢,庶萬(wàn)有一唐風(fēng)還。
      查看譯文
    • 《言懷》
      笑舞狂歌五十年,花中行樂(lè)月中眠。
      漫勞海內(nèi)傳名字,誰(shuí)論腰間缺酒錢。
      詩(shī)賦自慚稱作者,眾人多道我神仙。
      些須做得工夫處,莫損心頭一寸天。
      查看譯文
    • 《五十言懷詩(shī)》
      笑舞狂歌五十年,花中行樂(lè)月中眠。
      漫勞海內(nèi)傳名字,誰(shuí)信腰間沒(méi)酒錢。
      詩(shī)賦自慚稱作者,眾人疑道是神仙。
      些須做得工夫處,莫損心頭一寸天。
      查看譯文
    • 《自題一絕》
      滿紙荒唐言,一把辛酸淚!
      都云作者癡,誰(shuí)解其中味?
      查看譯文
    • 河梁歌
      佚名佚名〔先秦〕
      度河梁兮渡河梁。
      舉兵所伐攻秦王。
      孟冬十月多雪霜。
      隆寒道路誠(chéng)難當(dāng)。
      陳兵未濟(jì)秦師降。
      諸侯怖懼皆恐惶。
      聲傳海內(nèi)威遠(yuǎn)邦。
      稱霸穆桓齊楚莊。
      天下安寧壽考長(zhǎng)。
      悲去歸兮河無(wú)梁。
    • 韓奕
      奕奕梁山,維禹甸之,有倬其道。
      韓侯受命,王親命之,纘戎祖考,無(wú)廢朕命。
      夙夜匪解,虔共爾位,朕命不易。
      榦不庭方,以佐戎辟。
      四牡奕奕,孔修且張。
      韓侯入覲,以其介圭,入覲于王。
      王錫韓侯,淑旂綏章,簟茀錯(cuò)衡。
      玄袞齒舄,鉤膺鏤钖,鞹鞃淺幭,鞗革金厄。
      韓侯出祖,出宿于屠,顯父餞之,清酒百壺。
      其殽維何,炰鱉鮮魚,其蔌維何,維筍及蒲。
      其贈(zèng)維何,乘馬路車,籩豆有且,侯氏燕胥。
      韓侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。
      韓侯迎止,于蹶之里。
      百兩彭彭,八鸞鏹鏹,不顯其光。
      諸娣從之,祁祁如云,韓俟顧之,爛其盈門。
      蹶父孔武,靡國(guó)不到,為韓姞相攸,莫如韓樂(lè)。
      韓樂(lè)韓土,川澤訏訏,魴鱮甫甫,麀鹿噳噳。
      有熊有羆,有貓有虎,慶既令居,韓姞燕譽(yù)。
      溥彼韓城,燕師所完,以先祖受命,因時(shí)百蠻。
      王錫韓侯,其追其貊,奄受北國(guó),因以其伯。
      實(shí)墉實(shí)壑,實(shí)畝實(shí)籍,獻(xiàn)其貔皮,赤豹黃羆。
    • 國(guó)語(yǔ)引諺
      先秦?zé)o名〔先秦〕
      獸惡其綱。
      民惡其上。
      眾心成城。
      眾口鑠金。
      從善如登。
      從惡如崩。
      黍稷無(wú)成。
      不能為榮。
      黍不為黍。
      稷不為稷。
      不能蕃殖。
      所生不疑。
      惟德之基。
      狐埋之而狐搰之。
      是以無(wú)成功。
      觥飯不及壺飱。
    • 采蘩
      佚名佚名〔先秦〕
      于以采蘩?
      于沼于沚。
      于以用之?
      公侯之事。
      于以采蘩?
      于澗之中。
      于以用之?
      公侯之宮。
      被之僮僮,夙夜在公。
      被之祁祁,薄言還歸。
    • 擊鼓
      擊鼓其鏜,踴躍用兵。
      土國(guó)城漕,我獨(dú)南行。
      從孫子仲,平陳與宋。
      不我以歸,憂心有忡。
      爰居爰處?
      爰喪其馬?
      于以求之?
      于林之下。
      死生契闊,與子成說(shuō)。
      執(zhí)子之手,與子偕老。
      于嗟闊兮,不我活兮。
      于嗟洵兮,不我信兮。

    古詩(shī)大全

    http://4000877588.com.cn/shici_view_9a478c43ac9a478c/

    合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

    取消