99ri日韩国产,日韩国产欧美另类,亚洲ⅴa在线va天堂va,青青青亚洲视频

    
    

    <th id="crsrf"><progress id="crsrf"><listing id="crsrf"></listing></progress></th>

    [先秦]佚名

    凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。
    涼風(fēng)率已厲,游子寒無(wú)衣。
    錦衾遺洛浦,同袍與我違。
    獨(dú)宿累長(zhǎng)夜,夢(mèng)想見(jiàn)容輝。
    良人惟古歡,枉駕惠前綏。
    愿得常巧笑,攜手同車歸。
    既來(lái)不須臾,又不處重闈。
    亮無(wú)晨風(fēng)翼,焉能凌風(fēng)飛。
    眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎。
    徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。

    凜凜歲云暮譯文

    凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。寒冷的歲末,百蟲(chóng)非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。

    涼風(fēng)率已厲,游子寒無(wú)衣。冷風(fēng)皆已吹得凜冽刺人,遙想那游子居旅外地而無(wú)寒衣。

    錦衾遺洛浦,同袍與我違。結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。

    獨(dú)宿累長(zhǎng)夜,夢(mèng)想見(jiàn)容輝。獨(dú)宿于長(zhǎng)夜漫漫,夢(mèng)想見(jiàn)到親愛(ài)夫君的容顏。

    良人惟古歡,枉駕惠前綏。夢(mèng)中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛(ài),夢(mèng)中見(jiàn)到他依稀還是初來(lái)迎娶的樣子。

    愿得常巧笑,攜手同車歸。但愿此后長(zhǎng)遠(yuǎn)過(guò)著歡樂(lè)的日子,生生世世攜手共度此生。

    既來(lái)不須臾,又不處重闈。夢(mèng)中良人歸來(lái)沒(méi)有停留多久,更未在深閨同自己親熱一番,一剎那便失其所在。

    亮無(wú)晨風(fēng)翼,焉能凌風(fēng)飛?只恨自己沒(méi)有鷙鳥(niǎo)一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,飛到良人的身邊。

    眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎。在無(wú)可奈何的心情中,只有伸長(zhǎng)著頸子遠(yuǎn)望寄意,聊以自遺。

    徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。只有倚門而倚立,低徊而無(wú)所見(jiàn),內(nèi)心感傷,不禁淚流滿面。

    凜凜歲云暮注解

    1
    凜凜:言寒氣之甚。凜,寒也。
    2
    云:語(yǔ)助詞,“將”的意思。
    3
    螻蛄:害蟲(chóng),夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。
    4
    夕:一作”多”。
    5
    鳴悲:一作“悲鳴”。
    6
    率:大概的意思。一說(shuō)都的意思。
    7
    厲:猛烈。
    8
    錦衾:錦緞的被子。
    9
    同袍:猶“同衾”。古用于夫妻間的互稱。
    10
    累:積累,增加。
    11
    容輝:猶言容顏。指下句的“良人”。
    12
    良人:古代婦女對(duì)丈夫的尊稱。
    13
    惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛(ài)的情感。
    14
    枉駕:是說(shuō)不惜委曲自己駕車而來(lái)。枉,屈也。
    15
    惠:賜予的意思。
    16
    綏:挽人上車的繩索。結(jié)婚時(shí),丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。
    17
    常:一作“長(zhǎng)”。
    18
    巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》。這里是對(duì)丈夫親昵的表示。
    19
    來(lái):指”良人“的入夢(mèng)。
    20
    不須臾:沒(méi)有一會(huì)兒。須臾,指極短的時(shí)間。
    21
    重闈:猶言深閨。闈,閨門。
    22
    亮:信也。
    23
    晨風(fēng):一作“鷐風(fēng)”,即鸇鳥(niǎo),飛得最為迅疾,最初見(jiàn)于《毛詩(shī)》,而《古詩(shī)十九首》亦屢見(jiàn)。
    24
    焉:怎么。
    25
    眄睞:斜視,斜睨。
    26
    適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。
    27
    引領(lǐng):伸著頸子,凝神遠(yuǎn)望的形象。
    28
    睎:遠(yuǎn)望,眺望。
    29
    徙倚:徘徊,來(lái)回地走。
    30
    沾:濡濕。
    31
    扉:門扇。

    凜凜歲云暮背景

    這是《古詩(shī)十九首》之一,關(guān)于《古詩(shī)十九首》的時(shí)代背景有多種說(shuō)法。宇文所安認(rèn)為中國(guó)早期詩(shī)歌是一個(gè)復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩(shī)”早于建安時(shí)期的確鑿證據(jù)。一般認(rèn)為并不是一時(shí)一人之作,其所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。至于《凜凜歲云暮》的具體創(chuàng)作時(shí)間,則難以考證。

    凜凜歲云暮賞析

    此詩(shī)凡二十句,支、微韻通押,一韻到底。詩(shī)分五節(jié),每節(jié)四句,層次分明。

    第一節(jié)的四句從時(shí)序?qū)懫?。歲既云暮,百蟲(chóng)非死即藏,故螻蛄夜鳴而悲。涼風(fēng)已厲,思婦以己度人,想到了遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子(丈夫)無(wú)御寒之衣。這四句完全是寫實(shí),一無(wú)虛筆。涼風(fēng)之厲,螻蛄之鳴,皆眼前所聞見(jiàn)之景,而言“率”者,到處皆然也。這兒天冷了,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子也該感到要過(guò)冬了,這是由此及彼。在寫作上,詩(shī)人通過(guò)視覺(jué)、觸覺(jué)和聽(tīng)覺(jué),不但突出了寒冷的到來(lái),而且也由此想到遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的漂泊不歸的游子(丈夫)。

    第二節(jié)乃從游子聯(lián)想到初婚之時(shí),則由今及昔也?!板\衾遺洛浦”是活用洛水宓妃典故,指男女定情結(jié)婚;“同袍”原指同僚,舊說(shuō)亦指夫婦?!板\衾”二句是說(shuō)結(jié)婚定情后不久,良人便離家遠(yuǎn)去。至于良人何以遠(yuǎn)別,詩(shī)中雖未明言,但從“游子寒無(wú)衣”一句已可略窺端倪。在東漢末葉,不是求仕便是經(jīng)商,乃一般游子之所以離鄉(xiāng)北井之主因,可見(jiàn)良人之棄家遠(yuǎn)游亦自有其苦衷。

    自“獨(dú)宿”以下乃入相思本題。正因?yàn)樽约骸蔼?dú)宿”而累經(jīng)長(zhǎng)夜,以見(jiàn)相別之久而相愛(ài)之深也(她一心惦記著他在外“寒無(wú)衣”,就是愛(ài)之深切的表現(xiàn)),故寄希望于“夢(mèng)想見(jiàn)容輝”矣。這一句只是寫主人公的主觀愿望,到下一節(jié)才正式寫夢(mèng)境。

    第三節(jié)專寫夢(mèng)境。“惟”,思也;“古”,故也。故歡,舊日歡好。夢(mèng)中的丈夫也還是殷殷眷戀著往日的歡愛(ài),她在夢(mèng)中見(jiàn)到他依稀仍是初來(lái)迎娶的樣子?!敖棥笔峭煲缘擒嚨乃髯?,“惠前綏”,指男子迎娶時(shí)把車綏親處遞到女子手里。“愿得”兩句有點(diǎn)倒裝的意思,“長(zhǎng)巧笑”者,女為悅己者容的另一說(shuō)法,意謂被丈夫迎娶攜手同車而歸,但愿此后長(zhǎng)遠(yuǎn)過(guò)著快樂(lè)的日子,而這種快樂(lè)的日子乃是以女方取悅于良人贏得的。這是夢(mèng)中景,卻有現(xiàn)實(shí)生活為基礎(chǔ),蓋新婚的經(jīng)歷對(duì)青年男女來(lái)說(shuō),長(zhǎng)存于記憶中者總是十分美好的??上r(shí)至今日,已成為使人流連的夢(mèng)境了。

    第四節(jié)語(yǔ)氣接得突兀,有急轉(zhuǎn)直下的味道,而所寫卻是主人公乍從夢(mèng)境中醒來(lái)那種恍恍惚惚的感受,半嗔半詫,似寤不迷。意思說(shuō)好夢(mèng)不長(zhǎng),良人歸來(lái)既沒(méi)有停留多久(“不須臾”者,猶現(xiàn)代漢語(yǔ)之“沒(méi)有多久”、“不一會(huì)兒”),更未在深閨中(所謂“重闈”)同自己親昵一番,一剎那便失其所在。這時(shí)才憬然驚察,原是一夢(mèng),于是以無(wú)可奈何的語(yǔ)氣慨嘆道:“只恨自己沒(méi)有晨風(fēng)一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,追尋良人的蹤跡。

    這是否一首怨詩(shī),歷來(lái)有所爭(zhēng)議。若論詩(shī)中的思婦對(duì)“良人”的態(tài)度,與其說(shuō)是“怨”,寧說(shuō)因“思”極而成“夢(mèng)”,更多的是“感傷”之情。當(dāng)然,怨與傷相去不過(guò)一間,傷極亦即成怨。但漢代文人詩(shī)已接受“詩(shī)都”熏陶,此詩(shī)尤得溫柔敦厚之旨,故此詩(shī)意雖憂傷之至而終不及于怨。這在《古詩(shī)十九首》中確是出類拔萃之作。

    ?

    作者簡(jiǎn)介

    佚名
    佚名[先秦]

    佚名是一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ),拼音是yì míng,亦稱無(wú)名氏,意思指身份不明或者尚未了解姓名的人。? 源于古代或民間、不知由誰(shuí)創(chuàng)作的文學(xué)、音樂(lè)作品會(huì)以佚名為作者名稱。在漢語(yǔ)中,常用張三、李四、某君、某某、李桑、某甲、子虛烏有等暫時(shí)用作為無(wú)名氏的名字。另外,佚名也指不愿透漏姓名的人。 更多

    佚名的詩(shī)(共352首詩(shī))
    • 《袷饗太廟》
      赫赫閟宮,筆親合食。
      宸襟蠲潔,構(gòu)鬯芬聲。
      牲牢在俎,金石在庭。
      莫重者裸,慈嘏來(lái)寧。
      查看譯文
    • 《袷饗太廟》
      瑟彼良玉,薦于明靈。
      宸襟蠲潔,郁鬯芬馨。
      牲牢在俎,金石在庭。
      莫重者裸,慈嘏來(lái)寧。
      查看譯文
    • 《袷饗太廟》
      嘉牲典禮,誕合神靈。
      鄉(xiāng)通純孝,治感至香。
      要香既裸,圣酒來(lái)寧。
      膺茲福祿,萬(wàn)壽益齡。
      查看譯文
    • 《袷饗太廟》
      鋪昭典禮,誕合神靈。
      饗通純孝,治感至馨。
      郁香既祼,圣酒來(lái)寧。
      膺茲福祿,萬(wàn)壽益齡。
      查看譯文
    • 《袷饗太廟》
      禮血樂(lè)成,祖考來(lái)格。
      有嚴(yán)有翼,天子孝德。
      臣工在庭,罔不祗飭。
      玉爵之華,縶如弗克。
      查看譯文
    • 佚名〔先秦〕
      于皇武王!
      無(wú)競(jìng)維烈。
      允文文王,克開(kāi)厥后。
      嗣武受之,勝殷遏劉,耆定爾功。
    • 楚狂接輿歌
      先秦?zé)o名〔先秦〕
      鳳兮鳳兮何德之衰。
      往者不可諫。
      來(lái)者猶可追。
      已而已而。
      今之從政者殆而。
    • 子產(chǎn)論政寬猛
      左丘明左丘明〔先秦〕
      鄭子產(chǎn)有疾。
      謂子大叔曰:
      “我死,子必為政。
      唯有德者能以寬服民,其次莫如猛。
      夫火烈,民望而畏之,故鮮死焉。
      水懦弱,民狎而玩之,則多死焉,故寬難。
      ”疾數(shù)月而卒。
        大叔為政,不忍猛而寬。
      鄭國(guó)多盜,取人于萑苻之澤。
      大叔悔之,曰:
      “吾早從夫子,不及此。
      ”興徒兵以攻萑苻之盜,盡殺之,盜少止。
        仲尼曰:
      “善哉!
      政寬則民慢,慢則糾之以猛。
      猛則民殘,殘則施之以寬。
      寬以濟(jì)猛;
      猛以濟(jì)寬,政是以和。
      ”《詩(shī)》曰:
      ‘民亦勞止,汔可小康;
      惠此中國(guó),以綏四方。
      ’施之以寬也。
      ‘毋從詭隨,以謹(jǐn)無(wú)良;
      式遏寇虐,慘不畏明。
      ’糾之以猛也。
      ‘柔遠(yuǎn)能邇,以定我王。
      ’平之以和也。
      又曰:
      ‘不競(jìng)不絿,不剛不柔,布政優(yōu)優(yōu),百祿是遒。
      ’和之至也。
      ”  及子產(chǎn)卒,仲尼聞之,出涕曰:
      “古之遺愛(ài)也。
    • 襄王不許請(qǐng)隧
      佚名〔先秦〕
      晉文公既定襄王于郟,王勞之以地,辭,請(qǐng)隧焉。
      王弗許,曰:
      “昔我先王之有天下也,規(guī)方千里,以為甸服,以供上帝山川百神之祀,以備百姓兆民之用,以待不庭、不虞之患。
      其馀,以均分公、侯、伯、子、男,使各有寧宇,以順及天地,無(wú)逢其災(zāi)害。
      先王豈有賴焉?
      內(nèi)官不過(guò)九御,外官不過(guò)九品,足以供給神祇而已,豈敢厭縱其耳目心腹,以亂百度?
      亦唯是死生之服物采章,以臨長(zhǎng)百姓而輕重布之,王何異之有?
      ”  “今天降禍災(zāi)於周室,余一人僅亦守府,又不佞以勤叔父,而班先王之大物以賞私德,其叔父實(shí)應(yīng)且憎,以非余一人,余一人豈敢有愛(ài)也?
      先民有言曰:
      ‘改玉改行。
      ’叔父若能光裕大德,更姓改物,以創(chuàng)制天下,自顯庸也,而縮取備物,以鎮(zhèn)撫百姓,余一人其流辟於裔土,何辭之有與?
      若猶是姬姓也,尚將列為公侯,以復(fù)先王之職,大物其未可改也。
      叔父其茂昭明德,物將自至,余何敢以私勞變前之大章,以忝天下,其若先王與百姓何?
      何政令之為也?
      若不然,叔父有地而隧焉,余安能知之?
      ”  文公遂不敢請(qǐng),受地而還。
    • 禮記引逸詩(shī)
      佚名〔先秦〕
      昔吾有先正。
      其言明且清。
      國(guó)家以寧。
      都邑以成。
      庶民以生。
      誰(shuí)能秉國(guó)成。
      不自為政。
      卒勞百姓。
      相彼盍旦。
      尚猶患之。

    古詩(shī)大全

    http://4000877588.com.cn/shici_view_998c8d43ac998c8d/

    合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

    取消