99ri日韩国产,日韩国产欧美另类,亚洲ⅴa在线va天堂va,青青青亚洲视频

    
    

    <th id="crsrf"><progress id="crsrf"><listing id="crsrf"></listing></progress></th>
    古詩(shī)

    詩(shī)詞工具全集 詩(shī)詞查詢(xún)

    [先秦]詩(shī)經(jīng)

    明明上天,照臨下土。
    我征徂西,至于艽野。
    二月初吉,載離寒暑。
    心之憂(yōu)矣,其毒大苦。
    念彼共人,涕零如雨。
    豈不懷歸?
    畏此罪罟!
    昔我往矣,日月方除。
    曷云其還?
    歲聿云莫。
    念我獨(dú)兮,我事孔庶。
    心之憂(yōu)矣,憚我不暇。
    念彼共人,眷眷懷顧!
    豈不懷歸?
    畏此譴怒。
    昔我往矣,日月方奧。
    曷云其還?
    政事愈蹙。
    歲聿云莫,采蕭獲菽。
    心之憂(yōu)矣,自詒伊戚。
    念彼共人,興言出宿。
    豈不懷歸?
    畏此反覆。
    嗟爾君子,無(wú)恒安處。
    靖共爾位,正直是與。
    神之聽(tīng)之,式穀以女。
    嗟爾君子,無(wú)恒安息。
    靖共爾位,好是正直。
    神之聽(tīng)之,介爾景福。

    百度百科

    小明譯文

    明明上天,照臨下土。我征徂西,至于土野。二月初吉,載離寒暑。高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人間。我為公事奔走往西行,所到的地域荒涼僻遠(yuǎn)。周正二月某吉日起程,迄今歷經(jīng)酷暑與嚴(yán)寒。

    心之憂(yōu)矣,其毒大苦。念彼共人,涕零如雨。豈不懷歸?畏此罪罟!心里充滿(mǎn)了憂(yōu)傷悲哀。深受折磨我痛苦不堪。想到那恭謹(jǐn)盡職的人,禁不住潸潸淚如涌泉。難道我不想回歸家園?只怕將法令之網(wǎng)觸犯。

    昔我往矣,日月方除。曷云其還?歲聿云莫。念我獨(dú)兮,我事孔庶。想當(dāng)初我剛踏上征途,那時(shí)候正逢舊歲將除。什么日子才能夠回去?眼看年將終歸期仍無(wú)。顧念到自己形單影只,差事卻多得數(shù)不勝數(shù)。

    心之憂(yōu)矣,憚我不暇。念彼共人,眷眷懷顧!豈不懷歸?畏此譴怒。心里充滿(mǎn)了憂(yōu)傷悲哀,我疲于奔命無(wú)暇自顧。想到那恭謹(jǐn)盡職的人,我無(wú)限眷念朝夜思慕。難道我不想回歸家園?只怕上司的責(zé)罰惱怒。

    昔我往矣,日月方奧。曷云其還?政事愈蹙。歲聿云莫,采蕭獲菽。想當(dāng)初我剛踏上征途,正值由寒轉(zhuǎn)暖的氣候。什么日子才能夠回去?公務(wù)卻越加繁忙急驟。眼看將年終時(shí)日無(wú)多,人們正忙著采蒿收豆。

    心之憂(yōu)矣,自詒伊戚。念彼共人,興言出宿。豈不懷歸?畏此反覆。心里充滿(mǎn)了憂(yōu)傷悲哀,我自討苦吃自作自受。想到那恭謹(jǐn)盡職的人,我輾轉(zhuǎn)難眠思念不休。難道我不想回歸家園?只怕世事翻覆禍當(dāng)頭。

    嗟爾君子,無(wú)恒安處。靖共爾位,正直是與。神之聽(tīng)之,式穀以女。長(zhǎng)嘆息你們這些君子,莫貪圖安逸坐享福分。應(yīng)恭謹(jǐn)從事忠于職守,交正直之士親近賢人。神靈就會(huì)聽(tīng)到這一切,從而賜你們福祉鴻運(yùn)。

    嗟爾君子,無(wú)恒安息。靖共爾位,好是正直。神之聽(tīng)之,介爾景福。長(zhǎng)嘆息你們這些君子,莫貪圖安逸碌碌無(wú)為。應(yīng)恭謹(jǐn)從事忠于職守,與正直之士親近伴隨。神靈就會(huì)聽(tīng)到這一切,從而賜你們洪福祥瑞。

    小明注解

    1
    征:行,此指行役。
    2
    徂:往,前往。
    3
    艽野:荒遠(yuǎn)的邊地。
    4
    二月:指周正二月,即夏正之十二月。
    5
    初吉:上旬的吉日。
    6
    載:乃,則。
    7
    離:經(jīng)歷。
    8
    毒:痛苦,磨難。
    9
    共:通“恭”,此指恭謹(jǐn)盡心。
    10
    罪罟:指法網(wǎng)。罟,網(wǎng);罪,捕魚(yú)竹網(wǎng)。二字并列,猶云網(wǎng)罟。
    11
    除:除舊,指舊歲辭去、新年將到。
    12
    曷:何,何時(shí)。
    13
    云:語(yǔ)助詞。
    14
    其:將。
    15
    還:回去。
    16
    聿云:二字均語(yǔ)助詞。
    17
    莫:古“暮”字。歲暮即年終。
    18
    孔庶:很多。
    19
    憚:通“癉”,勞苦。
    20
    不暇:不得閑暇。
    21
    眷眷:戀慕。
    22
    譴怒:譴責(zé)惱怒。此言懼怕當(dāng)權(quán)者懲罰。
    23
    奧:“燠(yù)”之假借,溫暖。
    24
    蹙:急促,緊迫。
    25
    蕭:艾蒿。
    26
    菽:豆類(lèi)。
    27
    詒:通“貽”,遺留。
    28
    伊:此,這。
    29
    戚:憂(yōu)傷,痛苦。
    30
    興言:猶“薄言”,語(yǔ)首助詞。一說(shuō)“興”,意謂起來(lái),言即焉。
    31
    出宿:不能安睡。一說(shuō)到外面去過(guò)夜。
    32
    反覆:指不測(cè)之禍。
    33
    恒:常。
    34
    安處:安居,安逸享樂(lè)。
    35
    靖:敬。
    36
    共:通“恭”,奉,履行。
    37
    位:職位,職責(zé)。
    38
    與:親近,友好。一說(shuō)通“舉”,行為,舉止。
    39
    式:乃,則。善,此指福。
    40
    以:與。
    41
    女:汝。
    42
    介:借為“匄(gài)”,給予。
    43
    景福:猶言大福。

    小明賞析

    《詩(shī)經(jīng)》中有些篇章索解不易,以致岐見(jiàn)紛錯(cuò),此篇就是一例。

    《毛詩(shī)序》稱(chēng)此詩(shī)的主題為“大夫悔仕于亂世也”,尋繹詩(shī)意,此詩(shī)當(dāng)是一位長(zhǎng)期奔波在外的官吏自訴情懷的作品。他長(zhǎng)年行役,久不得歸,事務(wù)纏身,憂(yōu)心忡忡,詩(shī)中披露出他的復(fù)雜心情,千載之下,使人猶聞其嘆息怨嗟之聲。

    全詩(shī)共分五章。一、二、三章的前八句都是自述其行役之苦、心懷之憂(yōu)。對(duì)這八句的理解,各家基本上無(wú)甚異詞。接下來(lái)則是反覆詠唱“念彼共人”,對(duì)“共人”的理解也就岐見(jiàn)紛呈了?!肮病奔垂拧肮А弊?,所謂“恭人”即恭謹(jǐn)之人,具體何指,諸家見(jiàn)仁見(jiàn)智,各抒己說(shuō)。一種意見(jiàn)認(rèn)為“共人”是指隱居不仕者。呂祖謙《呂氏家塾讀詩(shī)記》引丘氏曰:“‘共人’謂溫恭之人,隱居不仕者也。賢者久不得歸,于是悔仕,進(jìn)退既難,恐不免于禍,念彼不仕之友閑居自樂(lè),欲似之而不得,故涕零如雨也。”戴溪《續(xù)呂氏家塾讀詩(shī)記》云:“當(dāng)時(shí)必有溫共靜退之人勸大夫以不仕者,不從其言,故悔恨至涕泣,睠(按,即眷)睠懷顧,欲出宿而從之也?!敝祆鋭t釋為:“共人,僚友之處者也……大夫以二月西征,至于歲莫而未得歸,故呼天而訴之,復(fù)念其僚友之處者,且自言其畏罪而不敢歸也?!保ā对?shī)集傳》)朱熹的說(shuō)法頗為含混。所謂“僚友”,既可理解為同僚中的朋友,也可看作是同僚與友人并提;而所謂“處”,既可解作隱居不仕,也可釋為居留在朝。今人高亨則解共人為“恭敬的人,此指作者的妻”(《詩(shī)經(jīng)今注》)。吳闿生則解為“‘念彼共人’者,念古之勞臣賢士,以自證而自慰也”(《詩(shī)義會(huì)通》)。

    此詩(shī)的難解之處在于后二章的詩(shī)意似與前三章斷為兩截,難以貫通。后二章中“靖共爾位”的“共”亦當(dāng)作“恭”解,那末這一句就是克盡職守之意。如果將前面的“共人”理解為忠于職守的同僚,那末后面敦勸“靖共爾位”似屬多余。如果將“共人”理解為隱居不仕者,那末前面既已表示了悔仕亂世、向往歸隱之意,后面又勉以恭謹(jǐn)盡職,自相矛盾;而且既然是退隱之士,就不可能有職可守。歷來(lái)的注解都試圖解決這些矛盾,使之能自圓其說(shuō),較有代表性的一種說(shuō)法是:后二章為“自相勞苦之辭”?!秴问霞役幼x詩(shī)記》引歐陽(yáng)修說(shuō)云:“‘嗟爾君子,無(wú)恒安處’,乃是大夫自相勞苦之辭,云:無(wú)茍偷安,使靖共爾位之職?!眳巫嬷t申此說(shuō)曰:“上三章唱悔仕亂世,厭于勞役,欲安處休息而不可得,故每章有懷歸之嘆。至是知不可去矣,則與其同列自相勞苦曰:嗟爾君子,無(wú)恒欲安處也。茍靜恭于位,惟正直之道是與,則神將佑之矣,何必去哉!”戴溪之說(shuō)與呂氏同,謂“前三章念共人而悔仕,后二章勉君子以安位”,“始悔仕于亂世,終不忍去其君,可以為賢矣”(《續(xù)呂氏家塾讀詩(shī)記》)。這樣的解釋也許頗合于怨而不怒、溫柔敦厚的詩(shī)教,但將后二章看作既是自勉、又是互相勸慰之詞,實(shí)在是很牽強(qiáng)的,“自勉”云云只能是解詩(shī)者的曲為之說(shuō),因?yàn)榇颂幷f(shuō)話(huà)的對(duì)象“君子”明明是第二人稱(chēng)的“爾”。

    其實(shí)此詩(shī)與《四月》、《北山》等詩(shī)表達(dá)了類(lèi)似的情感,即感慨征戍久役、勞逸不均。所謂“共人”應(yīng)該是與詩(shī)人一樣效命王室、忠于職守的人,因而想到他們,就會(huì)油然而生一種同病相憐、眷然懷戀之情,“涕零如雨”、“睠睠懷顧”就是這種情緒的體現(xiàn)。“興言出宿”則表現(xiàn)詩(shī)人在怨艾之后仍起身踏上征途。“念彼共人”的復(fù)疊之詞展示出詩(shī)人情感演變的軌跡:雖然憂(yōu)傷孤獨(dú),疲于奔命,但對(duì)王事還是不敢懈怠,有“彼共人”作為榜樣,他也只能席不暇暖,奔走四方。有了這樣的鋪墊,下面轉(zhuǎn)入對(duì)“君子”的勸勉也就順理成章了。揣摩詩(shī)意,這四、五兩章當(dāng)是詩(shī)人對(duì)在上者的勸戒?!熬印辈皇侵敢话闳?,而是那些身居高位的統(tǒng)治者?!班禒柧?,無(wú)恒安處”實(shí)在有著無(wú)窮的感喟,在這聲聲敦勸中不難體會(huì)到詩(shī)人的怨嗟。“無(wú)恒安處”的言外無(wú)疑意味著這些“君子”的安居逸樂(lè),它和詩(shī)人的奔波勞碌、不遑寧處正好形成了鮮明的對(duì)比。詩(shī)人勸勉這些“君子”勤政盡職,正說(shuō)明他們未能像“共人”那般一心為社稷黎民操勞?!吧裰?tīng)之”的聲聲祝愿中不能說(shuō)沒(méi)有告誡的弦外之音在回響。

    這首詩(shī)采用賦體手法,不借助比興,而是直訴胸臆,將敘事與抒情融為一體,娓娓道來(lái),真切感人。詩(shī)中既多側(cè)面地表現(xiàn)了詩(shī)人的內(nèi)心世界,又展示了他心理變化的軌跡,縱橫交織,反覆詠唱,細(xì)膩婉轉(zhuǎn)??梢哉f(shuō)這首詩(shī)與《北山》詩(shī)同樣表現(xiàn)了不滿(mǎn)上層統(tǒng)治者的怨情,但它不像《北山》那樣尖銳刻露、對(duì)比鮮明,它的措辭較為委婉。

    作者簡(jiǎn)介

    詩(shī)經(jīng)
    詩(shī)經(jīng)[先秦]

    《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)古代詩(shī)歌開(kāi)端,最早的一部詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩(shī)歌,共311篇,其中6篇為笙詩(shī),即只有標(biāo)題,沒(méi)有內(nèi)容,稱(chēng)為笙詩(shī)六篇(南陔、白華、華黍、由康、崇伍、由儀),反映了周初至周晚期約五百年間的社會(huì)面貌。更多

    • 《伐檀》
      坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不
      查看譯文
    • 《碩鼠》
      碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所?碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂(lè)國(guó)。樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó),爰得我直?碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂(lè)郊。
      查看譯文
    • 《殷其雷》
      殷其雷,在南山之陽(yáng)。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!殷其雷,在南山之側(cè)。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉!殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉!
      查看譯文
    • 《卷耳》
      采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金櫑,維以不永懷。陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!
      查看譯文
    • 《關(guān)雎》
      關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。
      查看譯文

    古詩(shī)大全

    http://4000877588.com.cn/shici_view_99812043ac998120/

    合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

    取消