一剪梅·余赴廣東實(shí)之夜餞于風(fēng)亭翻譯
注釋
⑴一剪梅:詞牌名。雙調(diào)小令,六十字,上、下片各六句,句句平收。此調(diào)以一個七言句帶兩個四言句,節(jié)奏明快。
⑵余赴廣東:這一次 劉克莊 是到廣東潮州去做通判(州府行政長官的助理)。實(shí)之:王邁,字實(shí)之,和劉克莊唱和之作很多。有《臞軒集》。
⑶束缊(yùn):用亂麻搓成火把。宵行:由《 詩經(jīng) · 召南 ·小星》“肅肅宵征,夙夜在公”轉(zhuǎn)化而來,暗示遠(yuǎn)行勞苦之意。
⑷詩囊:裝詩書的袋子。
⑸元:通“原”。王郎:指王實(shí)之。
⑹劉郎:指作者自己。 唐代 劉禹錫 多次被貶,自稱“劉郎”,此暗用其意。
⑺胡床:坐具,即交椅,可以轉(zhuǎn)縮,便于攜帶。
⑻疏狂:意為不受拘束,縱情任性。
白話譯文
舉著捆麻火把在夜里走了十里有余,只顧得挑著詩囊趕路卻丟掉了衣囊。天氣寒冷道路濕滑馬蹄都凍得發(fā)僵,原來是王先生實(shí)之來送劉先生克莊。酒喝到半酣耳根子發(fā)熱談?wù)撝恼拢撜f聲驚倒了鄰居的墻推倒了胡床。旁觀的人拍手笑這兩人太粗梳狂放,我們回應(yīng)說粗疏又怎樣狂放又怎樣!