99ri日韩国产,日韩国产欧美另类,亚洲ⅴa在线va天堂va,青青青亚洲视频

    
    

    <th id="crsrf"><progress id="crsrf"><listing id="crsrf"></listing></progress></th>

    浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。

    出自 唐代 錢起 的 《 送僧歸日本

    譯文天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。

    注釋浮天:舟船浮于天際。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。去世:離開(kāi)塵世,這里指離開(kāi)中國(guó)。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。法舟:指受佛法庇佑的船。

    賞析此句描寫了海上航行時(shí)的迷茫景象,暗示歸途邈遠(yuǎn),“浮天”狀海路之遠(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼,“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟、隨緣而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。

    • 送僧歸日本
      錢起 〔唐代〕
      上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
      浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
      水月通禪觀,魚龍聽(tīng)梵聲。
      惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。

    送僧歸日本翻譯

    注釋
    ⑴上國(guó):春秋時(shí)稱中原為上國(guó),這里指中國(guó)(唐朝)。隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。?。阂蛔鳌爸痢保蛔鳌叭ァ?。
    ⑵來(lái)途:指從日本來(lái)中國(guó)。一作“東途”。
    ⑶浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
    ⑷去世:離開(kāi)塵世,這里指離開(kāi)中國(guó)。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
    ⑸水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
    ⑹梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
    ⑺惟憐:最愛(ài);最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語(yǔ),比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
    白話譯文
    只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);
    一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
    天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
    超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
    心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
    海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。
    最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;
    航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。

    送僧歸日本譯文及注釋

    韻譯
    只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);
    一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
    天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
    超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
    心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
    海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。
    最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;
    航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。

    注釋
    1. 上國(guó):這里指中國(guó)(唐朝)。
    2. 隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。
    3. 來(lái)途:指從日本來(lái)中國(guó)。
    4. 浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。
    5. 去世:離開(kāi)塵世,這里指離開(kāi)中國(guó)。
    6. 水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
    7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
    8. 梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
    9. 惟憐:最愛(ài);最憐。
    10. 燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。

    送僧歸日本鑒賞

    詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來(lái)路寫起。“若夢(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時(shí)的迷茫景象?!案√臁睜詈B分h(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼?!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)?!八隆庇鞫U理,“魚龍聽(tīng)”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來(lái)自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來(lái)途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過(guò)海,因而從對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來(lái)。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。

    作者簡(jiǎn)介

    錢起 [唐代]

    錢起(722?—780年),字仲文,漢族,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩(shī)人。早年數(shù)次赴試落第,唐天寶十年(751年)進(jìn)士,大書法家懷素和尚之叔。初為秘書省校書郎、藍(lán)田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱“錢考功”。代宗大歷中為翰林學(xué)士。他是大歷十才子之一,也是其中杰出者,被譽(yù)為“大歷十才子之冠”。又與郎士元齊名,稱“錢郎”,當(dāng)時(shí)稱為“前有沈宋,后有錢郎。” 更多

    古詩(shī)大全

    好86古詩(shī)詞網(wǎng)為您提供"浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。"名句意思全解,"浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助!

    http://4000877588.com.cn/mingju_view_9b9bce43ac9b9bce/

    合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

    取消