99ri日韩国产,日韩国产欧美另类,亚洲ⅴa在线va天堂va,青青青亚洲视频

    
    

    <th id="crsrf"><progress id="crsrf"><listing id="crsrf"></listing></progress></th>

    詩詞工具全集 詩詞查詢

    行人與我玩幽境,北風切切吹衣冷。

    出自 唐代 李頎 的 《 少室雪晴送王寧

    譯文王寧與我都興致勃勃,縱情欣賞幽境,不禁忘記了旅途的起程。北風呼嘯,聲音凄厲,吹在身上令人透骨的冷。

    注釋行人:指王寧。幽境:清幽的勝境。切切:象聲詞,形容聲音輕細、凄切、急促。

    賞析此句描寫了少室諸峰的景象,雪后初晴,千姿百態(tài),美不勝收,本該和友人同賞佳景,又不得不分別,表現(xiàn)了詩人與王寧之間的深厚友誼。

    • 少室雪晴送王寧
      李頎 〔唐代〕
      少室眾峰幾峰別,一峰晴見一峰雪。
      隔城半山連青松,素色峨峨千萬重。
      過景斜臨不可道,白云欲盡難為容。
      行人與我玩幽境,北風切切吹衣冷。
      惜別浮橋駐馬時,舉頭試望南山嶺。

    少室雪晴送王寧注釋

    ①少室:山名,在河南登封縣北,東距太室山約10公里,山北麓五乳峰下有少林寺。王寧:生卒事跡不詳。
    ②幾峰別:謂眾峰中有幾峰更為奇異。少室山有三十六峰,主峰玉寨山1500多米,為嵩山最高峰。
    ③見:同“現(xiàn)”。
    ③隔城:有城郭阻隔。
    ④峨峨:高峻的樣子。
    ⑤過景:太陽下落的余暉。道:述說。
    ⑥幽境:清幽的勝境。
    ⑦切切:象聲詞,形容聲音輕細、凄切、急促。

    少室雪晴送王寧翻譯

    注釋
    少室:山名,在河南登封縣北,東距太室山約10公里,有三十六峰,山北麓五乳峰下有少林寺。王寧:生卒事跡不詳。
    少室眾峰:《河南通志·山川上·河南府》:“少室山,在登封縣西十七里,一名季室,見《山海經(jīng)注》,一名負黍山,有負黍城在其南。周圍方百里,上有三十六峰?!?br/>幾峰別:謂眾峰中有幾峰更為奇異。少室山有三十六峰,主峰玉寨山1500多米,為嵩山最高峰。別:格外不同。
    見:同“現(xiàn)”。
    隔城半山:指為城所隔,只能見到半山。隔城:有城郭阻隔。
    峨峨:盛多貌。
    過景:落日余輝。
    不可道:妙不可言。
    難為容:難以形容其狀。
    行人:指王寧。
    幽境:清幽的勝境。
    切切:象聲詞,形容聲音輕細、凄切、急促。
    白話譯文
    少室山峰三十六,其中幾峰更特別。
    一峰晴朗陽光照,一峰皚皚鋪白雪。
    隔城遙望半山上,處處青松連青松。
    余輝斜照景色美,妙不可言趣無窮。
    白云幾縷有還無,山光變化難形容。
    王寧與我興致高,賞玩幽境忘啟程。
    北風呼嘯聲凄厲,吹在身上透骨冷。
    浮橋依依惜別時,緊勒轡頭馬不行。
    不忍離別頻回首,含情眺望南山嶺。

    少室雪晴送王寧鑒賞

      這是一首寫惜別的詩。由于詩人不愿和友人離別,所以送友人上路時,心中充滿了離愁,失去了欣賞自然美景的興趣,眼中的景物都不那么優(yōu)美了:山峰沒什么奇異的,峰上時而晴,時而下雪;城郭遮住了半山,所能看到的是滿山青松,白雪掩蓋了層層的高山,夕陽斜照也沒什么可形容的,白云消散成碎片,失去了美好的面容;往日賞玩的勝景顯得孤清,北風又急促吹來,令人感到凄冷。詩人眼中之景,實為心中之景,惜別之景。這一系列的寫景積蓄了足夠的情勢后,詩人在結聯(lián)才言明“惜別”,畫龍點睛,升華感情。結句“舉頭試望”表現(xiàn)了留戀之情,意味深長。

    作者簡介

    李頎 [唐代]

    李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人(有爭議),唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元十三年進士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。 更多

    古詩大全

    好86古詩詞網(wǎng)為您提供"行人與我玩幽境,北風切切吹衣冷。"名句意思全解,"行人與我玩幽境,北風切切吹衣冷。"賞析等相關內(nèi)容,希望對您有所幫助!

    http://4000877588.com.cn/mingju_view_9b98c043ac9b98c0/

    合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

    取消