99ri日韩国产,日韩国产欧美另类,亚洲ⅴa在线va天堂va,青青青亚洲视频

    
    

    <th id="crsrf"><progress id="crsrf"><listing id="crsrf"></listing></progress></th>

    譯文

    譯文的拼音:yì wén

    譯文的注音:一ˋ ㄨㄣˊ

    譯文的詞性:名詞

    譯文的結(jié)構(gòu):(左右結(jié)構(gòu))(獨(dú)體結(jié)構(gòu))

    譯文的意思

    • 譯文詞語解釋:

      譯文yìwén

      (1) 翻譯成的文字

      Hao86.com
      translated text;translation
    • 什么是譯文引證解釋:

      ⒈ 翻譯成的文字。

      巴金《懷念蕭珊》:“雖然譯文并不恰當(dāng),也不是普希金和屠格涅夫的風(fēng)格,它們卻是有創(chuàng)造性的文學(xué)作品,閱讀它們對(duì)我是一種享受。”

    • 譯文國語詞典:

      經(jīng)翻譯出的文字。

    • 譯文的網(wǎng)絡(luò)解釋:

      譯文

    • 本指經(jīng)過翻譯這種行為由一種文字形式變換為另一種文字形式的文字。
    • 另指一種書刊名。月刊,由魯迅和茅盾發(fā)起,舊刊為29期,匯聚了當(dāng)時(shí)最有名的作家譯者,1937年6月??P驴?008年6月??嗝穼映?。

    譯文的近反義詞

    反義詞

    • 譯文同原作一樣,節(jié)奏感強(qiáng),意義豐盈,亦莊亦諧,真一個(gè)活脫脫的蘭姆。
    • 作者通過實(shí)例指出當(dāng)前譯文或譯名質(zhì)量不高的種種原因,并提出了改進(jìn)提高的具體意見。
    • 完成導(dǎo)入后,項(xiàng)目字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)功能將會(huì)對(duì)可譯文本進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。
    • 異化與歸化優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),完美結(jié)合,才能創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文。
    • 多語言間的轉(zhuǎn)譯越來越多,筆者提出用譯文的“回原性”來衡量譯文的忠實(shí)度,并舉例分析了“回原性”研究的重要。
    • 在這種情況下,我們要么不用否定詞,要么跟原文一致,主要看哪種中文譯文更地道。
    • 課文給出繁、簡(jiǎn)體字、拼音及英譯文。
    • 由于英語定語從句在不同的語境中可表達(dá)不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語義關(guān)系與漢語規(guī)范重構(gòu)漢語譯文。
    • 林語堂在人物、情節(jié)、詩詞曲賦等方面對(duì)原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個(gè)人的解說和評(píng)述。
    • 中文譯文是“出生公證書必須列明出生日期,出生地點(diǎn)及父母的姓名。

    譯文的字義分解

    • 讀音:yì

      (動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

    • 讀音:wén

      (1)(名)文字;記錄語言的符號(hào):中~。

      (2)(名)文章;作品:美~。

      (3)(名)文言:半~半白。

      (4)(名)指社會(huì)發(fā)展到較高階段表現(xiàn)出來的狀態(tài):~化|~明|~物。

      (5)(名)舊時(shí)指禮節(jié)儀式:虛~|繁~縟節(jié)。

      (6)(名)非軍事的(跟‘武’相對(duì)):~職|~武雙全。

      (7)(名)古時(shí)稱在身上、臉上刺畫花紋或字:~身|~了雙頰。

      (8)(舊讀wèn)掩飾:~過飾非。

      (9)(名)關(guān)于讀書人的:~人。

      (10)(名)姓。

      (11)(量)一文不值。

      (12)(形)柔和;不猛烈:~雅|~火。

      (13)(形)自然界的某些現(xiàn)象:天~|水~。

    http://4000877588.com.cn/ciyu_view_9f739f43ac9f739f/

    合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

    取消