99ri日韩国产,日韩国产欧美另类,亚洲ⅴa在线va天堂va,青青青亚洲视频

    
    

    <th id="crsrf"><progress id="crsrf"><listing id="crsrf"></listing></progress></th>
    漢語(yǔ)詞典

    漢語(yǔ)詞語(yǔ)拼音 漢語(yǔ)解釋

    譯作

    譯作的拼音:yì zuò

    譯作的注音:一ˋ ㄗㄨㄛˋ

    譯作的詞性:名詞

    譯作的結(jié)構(gòu):(左右結(jié)構(gòu))(左右結(jié)構(gòu))

    譯作的意思

    • 譯作詞語(yǔ)解釋:

      譯作yìzuò

      (1) 翻譯的作品;haO86.com譯著

      translation of books
    • 什么是譯作引證解釋:

      ⒈ 翻譯的作品。

      茅盾《我走過(guò)的道路·商務(wù)印書(shū)館編譯所》:“這篇小說(shuō)是用文言文翻譯的,也是我在報(bào)刊上發(fā)表的第一篇譯作。”
      孫犁《澹定集·大星隕落》:“他的譯作,在《譯文》上經(jīng)常讀到,后來(lái)結(jié)集為《桃園》,我又買了一本?!?/span>

      ⒉ 翻譯和寫作。

      魯迅《書(shū)信集·致王冶秋》:“我在這里,有些英雄責(zé)我不做事,而我實(shí)日日譯作不息,幾乎無(wú)生人之樂(lè)?!?/span>

    • 譯作的網(wǎng)絡(luò)解釋:

      譯作

    • 譯作,第一層意思是翻譯的作品,出自茅盾 《我走過(guò)的道路·商務(wù)印書(shū)館編譯所》,第二層意思是翻譯和寫作,出自魯迅 《書(shū)信集·致王冶秋》。
    • 作者認(rèn)為,理解的策略應(yīng)當(dāng)建立在結(jié)合所譯作品對(duì)制約理解的言內(nèi)、言外因素的具體分析上。
    • 具備相當(dāng)?shù)姆g經(jīng)驗(yàn),并將把翻譯作為終生事業(yè)來(lái)經(jīng)營(yíng)對(duì)待!
    • 涅槃,印度梵語(yǔ)音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無(wú)為等,新譯作圓寂。
    • 宋遼之際譯作“藹建”,復(fù)轉(zhuǎn)譯為“阿勒錦”。
    • 因此,本段末句不妨譯作:在這一問(wèn)題上要說(shuō)稍有區(qū)別的話,事實(shí)將更清楚地表明同樣的結(jié)論罷了。
    • 六度中的禪定度,梵語(yǔ)叫禪那波羅密,意思是靜慮、寂照,也可譯作三摩地、三昧、定。
    • 如果你在翻譯作業(yè)或發(fā)音上還需額外幫助,輔導(dǎo)教師可通過(guò)電腦給你反饋。
    • 我也傾向于樓主原譯,感覺(jué)譯作“她們僅僅對(duì)于要給“姐妹們”特殊待遇的觀念嗤之以鼻”的“僅僅對(duì)于”也是怪怪的。
    • 作者研修法國(guó)文學(xué)和文化數(shù)十年,譯著等身,本書(shū)收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對(duì)法國(guó)文學(xué)、藝術(shù)與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。
    • 此句不能譯作“我可以為你買一份南華早報(bào)嗎?”如要表達(dá)此意,應(yīng)該說(shuō)。

    譯作的字義分解

    • 讀音:yì

      (動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

    • 讀音:zuò,zuō
      [ zuò ]

      1.勞動(dòng);勞作:精耕細(xì)~?!⒅贫?。

      2.起:振~。槍聲大~。

      3.寫作;作品:著~。佳~。

      4.假裝:~態(tài)。裝模~樣。

      5.當(dāng)作;作為:過(guò)期~廢。

      6.進(jìn)行某種活動(dòng):同不良傾向~斗爭(zhēng)。自~自受。

      7.同“做”。

    http://4000877588.com.cn/ciyu_view_9f6c4743ac9f6c47/

    合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

    取消