99ri日韩国产,日韩国产欧美另类,亚洲ⅴa在线va天堂va,青青青亚洲视频

    
    

    <th id="crsrf"><progress id="crsrf"><listing id="crsrf"></listing></progress></th>

    意譯

    意譯的拼音:yì yì

    意譯的注音:一ˋ 一ˋ

    意譯的詞性:動詞

    意譯的結(jié)構(gòu):(上下結(jié)構(gòu))(左右結(jié)構(gòu))

    意譯的意思

    • 意譯詞語解釋:

      意譯yìyì

      (1) 根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)【好查hao86.com】別于“直譯”)

      free translation;paraphrase
    • 什么是意譯引證解釋:

      ⒈ 根據(jù)原文的大意,而不作逐字逐句的翻譯。區(qū)別于“直譯”。

      魯迅《三閑集·<小彼得>譯本序》:“凡學(xué)習(xí)外國文字的,開手不久便選讀童話,我以為不能算不對,然而開手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因為每容易拘泥原文,不敢意譯,令讀者看得費力。”

      ⒉ 根據(jù)某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語。區(qū)別于“音譯”。

      韓北屏《非洲夜會·沿著尼日爾河的旅行》:“巴馬科是音譯,如果按照當(dāng)?shù)卣Z言意譯的話,它就是‘ 鱷魚河 ’?!?/span>

    • 意譯國語詞典:

      翻譯外國文字,只譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對于直譯而言。

    • 意譯的網(wǎng)絡(luò)解釋:

      意譯

    • 意譯(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。

    意譯的近反義詞

    反義詞

    • 具體說來,就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯
    • 意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話。
    • 在這些再創(chuàng)造余地很大的譯述、意譯、節(jié)譯中,不難辨認(rèn)出文學(xué)觀念演變的足跡。
    • 隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
    • 直譯當(dāng)你聽到蹄聲時,應(yīng)該想到的是馬,而不是斑馬意譯不要把簡單問題復(fù)雜化。
    • 意譯成“聰明的方格子”,由一個教師發(fā)明,意在讓學(xué)生樂于進(jìn)行算術(shù)運算。
    • 直譯應(yīng)該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網(wǎng)”。
    • 首先,印地語不僅直接借用了大量英語詞,而且還用印地語的詞素和構(gòu)詞規(guī)則意譯大量英語詞。
    • 這類作品多標(biāo)“譯述”,有時也標(biāo)“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
    • 處理這一現(xiàn)象應(yīng)遵循意譯借詞原則和簡譯借詞原則。

    意譯的字義分解

    • 讀音:yì

      (1)(名)意思:同~|來~|詞不達(dá)~。

      (2)(名)心意;愿望:中~|任~。

      (3)(動)意料;料想:~外|出其不~。

    • 讀音:yì

      (動)翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

    http://4000877588.com.cn/ciyu_view_9e065c43ac9e065c/

    合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

    取消